通說: “菜英文”踩雷了台灣民眾黨官網“翻車“了,更被嘲諷是“菜英文”!這是怎麼回事? 日前,民眾黨英文官網被發現寫有“Vote White;Vote Right(投給白色,投給‘正確的人’)”的標語,與美國過去的“白人至上主義”標語相同,在西方人眼中就含有“投給白人,投給右翼”的意思,字面上很容易被解讀為種族歧視。 台灣民眾黨英文版官網上的標語。民眾黨官網截圖 雖然民眾黨發言人林子宇事後解釋,標語原意是為了表達“支持白色力量是正確的選擇”,再加上台灣沒有“白人至上主義”的概念,才會做出相關設計,並將相關內容下架。 不過,事件依然引發了極大爭議,甚至引起了外國網媒關注。有外媒稱,雖然台灣地區時常以顏色區別政黨,但若以國際角度看待“VOTE WHITE”這句標語,還是會讓人聯想到“白人至上主義”。不少網友留言時直批“完全是災難”、“連ChatGPT都懂”、“真的是菜英文”、“很沒有國際觀”。 對此,民眾黨主席柯文哲回應時解釋,“直接中翻英就是這樣”。那句話的意思是要大家“投給白色力量、投給正確的政黨”,沒想到就被笑了。他還說,民眾黨未來要找真正的外國人來寫英文網頁,因為那句標語中文沒有問題,翻譯成英文也沒有問題,不過若是給外國人看“就有問題了”。 柯文哲回應事件。民眾黨圖片 但不管柯文哲如何圓場,其團隊的“菜英文”還是給他帶來了麻煩。 有其他政黨攻擊,“Vote White”觸及“白人至上”政治禁忌,難以想像台灣竟有政黨及其黨籍立委毫無察覺,輕率程度令人難以置信。談到台灣的語言教育,指當提倡雙語教育的同時,不能只淪為背誦英文單字,應該認識辭彙的文化意涵,精准使用。 台灣地區領導人蔡英文在2017年推動“2030雙語政策”,即目標是在2030年讓英語並列作為台灣社會的主要語言之一,甚至聲稱安排100億台幣以上的預算來推行有關政策。 然而,數年過去,蔡英文還是解決不了“菜英文”問題。 台北市政府在2020年斥資8000萬舉行台北城市博覽會,結果被發現官網英文版內容錯誤百出,包括將“生活的酸甘甜”翻譯為“sweet and sour of living”、“台北人”直譯為“Taipei people”。甚至在英文版線上展覽內頁也全是中文,全無英文內容,引起網友批評。最終,台北市政府研究發展考核委員會承認在審核流程中確有錯失之處,並對錯誤內容進行修訂。 而台灣新竹交通大學學生餐廳內的菜單,亦曾被曝將炕肉飯直白翻譯成“Control meat rice”,令人啼笑皆非。 另外,在2015年台南國際龍舟賽,更有攤商把洞洞樂直接翻譯成“The hole hole is happy”,隨後被美籍教師糾正應改為“Prize poker”或“Poking lottery”。 蔡英文本人也曾鬧過不少“菜英文”笑話。香港中通社圖片 而蔡英文本人也曾鬧過不少“菜英文”笑話!她在2016年10月哀悼泰國國王的留言中,曾把“泰國”的英文Thailand拼寫成“Tailand”;在推特撰文歡送美國在台協會台北辦事處處長梅健華時,文法錯誤,把“Your Future”(你的未來)寫成“You Future”;在2019年於社交媒體上載新視頻時,蔡英文本想化身英文老師秀一下“專業”,怎料把“海軍陸戰隊”的英文Marine Corps念錯, 念成corpse(屍體)的發音。 當下台灣似乎有點“兩難”,一方面官方推崇“國際觀”,想方設法走出去,在外國(主要是歐美)人前秀,另一方面執政的民進黨不斷強化具濃厚意識形態的“本土化”,不本土好像就不愛台灣,所以都在比更有“番薯腔”,國語(普通話)水準都在不斷退化,何況英文。 語言和文化的差異與碰撞,的確會蹦出不少笑料,但如果遇到政治,大概就不是那麼輕鬆簡單了。 (完) 【編輯:孟宜君】
|